Translated by Susan Reynolds Introduction by Susan Reynolds. Kytice was inspired by Erben’s love of Slavonic myth and the folklore surrounding such. – ČTENÁŘSKÝ DENÍK: Holoubek (Kytice) (2) (Karel Jaromír Erben) – Žena, která otrávila svého muže, se prochází po hřbitově, když vtom jede okolo pohledný mladík. Kytice (celá kniha / e-book). The Bouquet – Kytice – e-kniha proslul sbírkou Kytice z pověstí národních, vydanou poprvé roku a Je to jediná sbírka básní, kterou K. J. Erben vy- dal.
|Published (Last):||16 November 2013|
|PDF File Size:||12.60 Mb|
|ePub File Size:||17.64 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
But it would be a mistake to see him only as a pedant. Give me water, do! And I enormously enjoyed at the launch here in London doing a reading of some of the poems, because I think these are very much poems which benefit from being read aloud.
Never, though, could any stone Lie upon her frame, Heavy as the curse whose weight Rests upon her name! Last summer we spoke to the translator of one of the new editions, Marcela Sulak, and this time it is the turn of Susan Reynolds, whose translation appeared in a bilingual edition just before Christmas. Actually, Im interested in how its been translated. Anyone who finds Grimm’s Fairy Tales to their liking will like this book.
Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry
I’m going to be talking to someone who knows a great deal about Erben, Susan Reynolds, who is curator of Czech and Slovak literature at the British Library in Kytiec. You can always tell a “vodnik”, a water-goblin, if you see him on dry land because he wears a green frock-coat and there’s always a drop of water dripping from his left coat-tail.
He firmly believed that music came first and the words to these ballads came later. I absolutely recommend this book to anyone.
But, on the other hand, my mother’s father’s mother is reputed to iniha been crazy. This book is not yet featured on Listopia.
Then, inhe went to Prague where he studied philosophy and later law. She sings sadly of how she wishes she was up on dry land in a grave rather than down there.
Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry | Radio Prague
Just to put it into context, these are some of the most famous lines in Czech poetry. And sure enough, the first one, Hana, does. So dark and full of gore.
Well-known is that song; for every autumn season Leaves upon the oak-tree whisper it anew: In this one we find ourselves in the middle of the Bohemian forest in autumn and we see a mysterious figure, making his way towards us through the woods.
Erben is very important to Czechs. A book about dearh, murder, death, murder That’s quite a moral tale at the end, isn’t it? Baby’s head—without a body; Tiny body—with no head.
Dismounting lytice a cottage—hop! Time is flying, flying; Kniah, years, have their term; One thing never changes: Do not hoot, don’t accuse; My head is spinning round: And Neruda continues in the same tone. Can you explain what’s going on here, why Erben was writing this sort of thing at the time, exactly years ago? I knew some poems from this book before I started reading it.
You mentioned that Erben put these stories in a very specifically Czech context.
Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben
Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either. Erben was right up there with many modern authors, but also some of his contemporaries and people like Homer at the same level. The physical book is beautiful. He comes back repeatedly – three times – and finally, as a great storm roars over the waters, there’s a great thud on the doorstep. Give me that living girl, I say!
They erbeb have different rhyme schemes and different rhythms, and for translation into English this is a particular challenge, because the stress falls always quite firmly on the first syllable in Czech. But then her friend Marie leans down to look into the water and she sees something very different.
In their blood, two objects lying Sent cold terror through her flying: Glow, moon, glow, That my thread may sew.
Jun 01, Lucinda rated it it was ok. Broadcast in English Broadcast Archive. Does unhappiness on your body prey?
Kytice by Karel Jaromír Erben
At first I wasn’t sure if it was the translations since a few were good and some stories may just have not had much to bring to English. She lives by the lake with her old mother, and suddenly she feels compelled to go down to the lake and wash her clothes.
Czech photographer in Cambodia: Over the forests, mists are flowing grey, Like ghostly forms in procession drifting by; To another country the crane flies away— Bleak and unwelcoming fields and orchards lie. It picks up a motif, which again is familiar from many other cultures, that of a child, whose life has been signed over to the devil by his or her father.